martes, 6 de septiembre de 2011

TOTORO


Me pasa Alex un enlace a Fantiusen, donde sugieren una interesantísima interpretación de una de las pelis favoritas de Lide.

Copio parte del texto y te animo a visitar el post original -y sus comentarios- para ver las imágenes y tenerlo todo un poco más claro:


NO VOLVERÁS A VER TOTORO DE LA MISMA FORMA

Aclarar que el siguiente post es sobre una leyenda urbana Japonesa que circula desde el estreno en cines de Mi vecino Totoro. No es una opinión ni versión inventada, es una traducción de la leyenda urbana.

Os voy a contar la verdad sobre su aparente historia. Todos los que hemos visto totoro hemos visto una historia no muy complicada y sin complicaciones aparentes:

Una madre está recuperandose en el hospital, mientras su marido y sus dos hijas van a vivir a una nueva casa, en donde la niña pequeña (mei,めい) y su hermana (satsuki,サツキ) ven a Totoro, con quien juegan un rato. Al rato reciben una llamada del hospital sobre una noticia sobre su madre, las niñas, al no entender, se preocupan, y una de ellas se va a intentar buscar a su madre, con lo que se pierde y su hermana pide a totoro que le busque. La encuentra y se van a visitar a su madre y luego vuelven a casa y tan felices.

Ahora voy a contaros la verdadera historia, como he dicho, si leeis la explicación, no volvereis a ver totoro de la misma forma, seguramente llorareis y os dará pena.

Primero las explicaciones:

En realidad, totoro es un shinigami (死神), esto es, la muerte. Shinigami viene de los kanjis shinu(muerte) y kami (dios). Este dios, se aparece a la gente antes de morir anunciando su muerte próxima o cuando ya están muertos.

El Gatobus (ねこバス) es el transporte al otro mundo del shinigami (dios de la muerte) totoro.

En realidad, mei y satsuki están muertas. Esto se puede comprobar como después de desaparecer mei, ya no tiene sombra en toda la película restante, satsuki, una vez que va a buscar a totoro para pedir que le lleve a donde está mei tampoco tiene sombra. obviamente, como las personas muertas. y no, normalmente los animadores no se olvidan de las sombras, esas cosas son muy importantes.

En realidad el hospital que hizo de modelo para el hospital donde está ingresada la madre existe, el hospital 八国山病院 es un hospital para enfermos terminales, por lo que la madre de mei y satsuki está cerca de su muerte y en realidad no se va a recuperar y por eso le pareció verlas al final de la película, justo cuando se iban al otro mundo.

Ahora las 2 diferentes interpretaciones que hay:

“Cuando mei se pierde en el bosque se encuentra con el shinigami totoro y es ahí cuando se decide su suerte, ya que ya está marcada para morir. Si bien ella no lo entiende y se dedica a jugar con el. Entonces su hermana satsuki también lo ve, con con lo que también está marcada para la muerte. Cuando su padre se va a la universidad y van a buscarle a la parada del autobús para llevarle el paraguas, vuelven a encontrarse con totoro, y no solamente con el, si no con su carruaje de muerte, el gatobus.

Otro día, cuando reciben la llamada del hospital, mei se pierde, y es ahí cuando todos empiezan a buscarla, si bien, alguien encuentra una sandalia en el lago, le preguntan a satsuki a ver si es de su hermana.

Ella, en estado de shock responde que no, pero realmente sabe que es de su hermana y que está muerta, por eso sale corriendo en busca de totoro y no sigue buscando más.

Con su madre con una enfermedad terminal y su hermana muerta se ve muy sola y se va a buscar a totoro para pedirle que le lleve con mei.

La traducción Española no tiene mucho que ver con la versión Japonésa, ya que por ejemplo, en esta escena satsuki pide al bosque que “por favor, quiero encontrarme con totoro (shinigami)”, o lo que es lo mismo, quiere morir. (Original: 「お願い・・・トトロに会わせて!!」)

En el gatobus, antes de emprender la marcha se nos muestra los lugares a los que ha ido o va a ir, y es ahí en una de las escenas donde aparece la verdad:

En su letrero puede leerse “墓道“, que significa “el camino al cementerio“, si bien, hay 4 o 5 letreros, la mitad de ellos son cementerios o templos. Menos el último que significa “mei”.

La zona en la que se encuentra con su hermana tiene un significado especial, ya, como puede verse son tumbas cerca de un santuario. Con el significado de que es un espíritu que no encuentra la senda.

El gatobus les permite hacer un último viaje para despedirse de sus padres antes de irse al otro mundo con ellas. Les lleva al hospital donde está su madre.

Es ahí donde realmente se conoce la verdad sobre su madre, aunque en la version española lo tradujeron como quisieron. En el hospital vemos a los padres hablando entre ellos con la siguiente conversación:

母「ごめんなさい・・・ ただの風邪なのに病院が電報打ったりしたから・・・」
母「あの子達きっと心配してるわね・・・ 可愛そうな事しちゃった・・・」
父「いや、分かれば安心するさ」

Madre: Lo siento... parece que te mandaron un telegrama por un simple catarro.
Madre: Las niñas se estarán preocupando... Pobrecillas...
Padre: No pasa nada, si lo sabrían se preocuparían de verdad.

Obviamente, el padre se refiere a la enfermedad terminal de la madre, lo que no está claro es si la madre sabe sobre su gravedad o no.

Es aquí, desde el arbol al lado de la ventana, que está el gatobús y las hermanas con esta conversación:

メイ「お母さん笑ってるよ」
サツキ「大丈夫みたいだね」
メイ「うん!」

Mei: Mamá se está riendo.
Satsuki: Parece que está todo bien.
Mei: Si

Y es aquí donde aparece la maldita mazorca de maiz:

La madre se fija en la mazorca de maiz que ha aparecido en la ventana desde la nada. Si bien, ella mira a la ventana y dice:

母「今、そこの松の木でサツキとメイが笑った様に見えた」”

Madre: Acabo de ver ahora a Mei y Satsuki en ese arbol riéndose.

Si bien el padre no lo ve, pero mira a la mazorca de maíz y en ella pone “para mamá”.

Ahora la explicación:

Satsuki y Mei están muertas, y solamente la gente que está próxima a la muerte puede ver a los muertos, si bien su madre está próxima a la muerte, puede verlas antes de que se desvanezcan. No hay forma humana para que en unos segundos, una niña de 5 años baje de un árbol, deje en la ventana de un edificio una mazorca y escriba “para mamá” sin instrumentos cortantes y desaparezca enseguida.

Después de ese último encuentro el gatobús se las lleva, pero no indica donde. Si bien están muy contentas, y en los créditos finales se les puede ver riendo, jugando y con su madre, así que la única explicación es que los dibujos de los créditos finales es el paraíso.

Hay un último detalle en los créditos finales para la historia, la sandalia del lago:

La segunda explicación tiene que ver con el padre:

“El padre a perdido a su mujer y su hija, por lo que en realidad lo que hace durante horas y horas en su habitación es escribir un libro imaginario llamado mi vecino totoro (となりのトトロ), por eso, el diseño del gatobus lo saca de cuando se muda a su nueva casa y ve un autobús para hacer de diseño.

A pesar de estar a la vista, ni siquiera se da cuenta, ya que todo está en su imaginación, el padre está escribiendo la historia.”

Y para terminar,el nombre de mei es la pronunciación real de may (mayo en inglés), y satsuki es una de las pronunciaciones para el mes de mayo en Japonés (皐月). Decir que el lugar donde esta basada la historia, en la provincia de saitama, en la ciudad de tokorozaka (埼玉の所沢), en los años 60, una niña pequeña murió el 1 de mayo. Antes del día de su muerte, se perdió en el bosque durante 16 minutos, cuando volvió en estado de shock, dijo que había visto “el fantasma de un gato” , un “gato enorme” y otras frases sin sentido. También su madre estaba ingresada en el hospital y murió por una enfermedad terminal.

Cabe destacar que al inicio, Ghibli había proyectado la película con una niña y no con dos, en mucho merchandaishing y calendarios actuales de mi vecino totoro se puede ver a una niña solamente en vez de las dos. Supongo que la dividirían en dos para que no sería tan idéntico al incidente de los años 60.




Descarga el vídeo aquí.



I M A G E U P D A T E


13 comentarios:

Anónimo dijo...

Se me han puesto los pelos como escarpias al leerlo. Es muy posible y haré una revisión crítica. En cualquier caso grandísima peli.

Tripi dijo...

En otras palabras, un culebrón a lo japo. Prefiero las de artes marciales, porque no hay que pensar mucho.

Egoitz, ostiaaaaaaaaaaaaaaaaa¡¡¡

¿De vuelta al tajo?

Ya era, cachocabrón.

Saludos, e.

Y una reverencia para empezar la temporada.

egoitzmoreno.com dijo...

tripi!

vamos, poco a poco, reincorporándonos a matrix... sin forzar máquinas, ya sabes... que este año me está costándo un huevo.

otra reverencia para usted, caballero.

e.

David dijo...

No me creo nada de nada. Y cuántas molestias se ha tomado esa persona para esta chorrada.
Por cierto, antes de "No volverás a ver Totoro"... en el enlace original , arriba dice: EDICION 2010-08-05: Aclarar que el siguiente post es sobre una leyenda urbana Japonesa que circula desde el estreno en cines de Mi vecino Totoro. No es una opinión ni versión inventada, es una traducción de la leyenda urbana.
Pues eso. Los que están muertos son los niños de El cementerio de las luciérnagas. Creo que las pasaron juntas (Totoro y esa) en programa doble... Y el que ha tenido la idea de esta tontería... sólo tuvo un mal "pase" cinematográfico.
Joder! Cuánta chorrada.
Desde lo de Williams, no te voy a pasar una (ja,ja)
Un saludito.

egoitzmoreno.com dijo...

joder, me alegra ver que no soy al único que le afecta final del verano...

la historia está cogida por los pelos, es verdad, pero no es una chorrada... vamos, que la peli sí se presta a diversas interpretaciones, más allá de la simple e infantil -que tanto nos gusta a algunos-. siempre me ha inquietado el papel de la madre en la historia y creo que la peli es deliberadamente (y de manera algo perversa) ambigua en ciertos momentos -por ejemplo, cuando el padre escribe su diario (o lo que sea), mira y ve (o no) fuera a las niñas con el arbolaco gigante.

como digo, es un exceso, pero una versión más light de esta nueva -es un decir- interpretación me resulta muy atractiva.

y es usted un resentido. ya te colaré otra como aquella, ya verás, ya...

saludos,

e.

egoitzmoreno.com dijo...

por cierto, la foto del imageupdate, está tomada en la habitación de lide, mi hija... y, efectivamente, vemos a totoro con una niña que no es ni mei, ni satsuki.

curioso.

cateto extremeño dijo...

Primero pedir disculpas por mi desconocimiento de la cultura japonesa, pero, joder!!! que friki.
Te estoy imaginando con tu niña viendo la peli en v.o subtitulada en euskera y me está entrando un dolor de cabeza!!!
Saludos, besos para Tripi

davit dijo...

En español, la ven en español. Que se sepa.

Igual que Los Soprano, Mad Men o clásicos como "Jacuzzi al pasado", todo en Español.

Yo tampoco me creo nada, es cierto que es ambigua en algún momento y que lo de la mazorca es raro. Pero después de que supuestamente se muera, Mei tiene contacto con mucha gente (con o sin sombra) y que cojones, que no me vais a amargar...

Cabrones

Titititititririrttitititi titiiriri- no oigo nada- tiriri iririrititititititiiririiii

egoitzmoreno.com dijo...

"mad men" en v.o., caballero, que la íbamos viendo conforme iba saliendo.

y anoche me tragué enterita "jacuzzi al pasado", que es un bodrio a-co-jo-nan-te... al final, john cusack va a conseguir caerme de puto culo, oye...

respecto a totoro, creo que los pobres de espíritu -y mente- no tenéis la capacidad de ver lo mucho que mejoraría la peli si el 10% de lo expuesto arriba se sostuviera...

y, de hecho, creo que aguanta una interpretación tan dura -no completamente, claro- pero ya verás, puto spidey, como la próxima vez que la veas lo harás de otra manera.

cate, lide en euskera ve "heidi", "doraemon", "sin chan" y "tom y jerry", por ejemplo.

Tripi dijo...

Cate, cachocabronazo, veo que este verano no has perdido la pluma, ¿eh?

Este año, fijo, te lo peto.

Saludos.

egoitzmoreno.com dijo...

jajajaja... eso es amor.

David dijo...

Pero qué manía con cambiar las cosas.
Estoy con mi tocayo con t...
Y ambigua... bueno...pero toda esa interpretación que se casca el amigo. Venga!
La peli está bien como está.
Con esa otra interpretación sería una frikada rarísima.
Ala. Me voy a comer.

egoitzmoreno.com dijo...

ENLACE AL SITIO ORIGINAL ROTO.

AQUÍ UNA COPIA:

http://animeid.jp/index.php?/blog/1034/entry-3442-no-volveras-a-ver-a-totoro-de-la-misma-manera/